complaints about Italian translation

celetizio
celetizio Posts: 6
First off, let me say that the Italian translation is very good all around icon_e_biggrin.gif
but there are a few issues you may want to look into:

Every accented o (ò) is missing and replaced by a red X.
Accented i (ì) is also missing.

Disciple of the Ring's text begins with "Attivare 3 :" icon_eek.gif

Abbot of Keral Keep's translated text says: "When this creature enters the battlefield, fetch {0} card. It gets {1} mana.
When this creature enters the battlefield, destroy {2} block {3} of gems."

Effects that deal damage or give life are written as "deals damage equal to [number]" and "gain life equal to [number]".
While technically correct, they would be more readable if they simply say "deals [number] damage" and "gain [number] life" icon_rolleyes.gif

Support cards are translated as Assistenza which is not really wrong, but "assistenza" sounds more like "customer service" than something that you can use in a battle. I believe that Supporto does a better job.


thank you all! grazie!